Второе послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу нашему и Повелителю Исе Масиху. .

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

3 Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг ко другу.

4 Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.

5 Всевышний через эти испытания показывает Свою справедливость, и в конце концов вы будете признаны достойными Царства Всевышнего, за которое вы и страдаете.

6 Всевышний справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,

7 а нам с вами, перенёсшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдёт тогда, когда Повелитель Иса придёт с небес с могущественными ангелами

8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Всевышнего и остался непослушным Радостной Вести нашего Повелителя Исы Масиха.

9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Вечного Повелителя и от славы Его могущества.

10 Это произойдёт в тот день, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.

11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы в тот день наш Бог счёл вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.

12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Повелителя Исы Масиха было прославлено благодаря вам имя нашего Повелителя Исы и чтобы вы были прославлены, потому что принадлежите Ему.

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。

Второе послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 1

帖撒羅尼迦後書

第1章

1 От Паула, Силуана и Тиметея – общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу нашему и Повелителю Исе Масиху. .

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Мы всегда должны благодарить Всевышнего за вас, братья, и это правильно, потому что ваша вера растёт всё больше и больше, увеличивается и любовь каждого из вас друг ко другу.

3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、

4 Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.

4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、

5 Всевышний через эти испытания показывает Свою справедливость, и в конце концов вы будете признаны достойными Царства Всевышнего, за которое вы и страдаете.

5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、

6 Всевышний справедлив, и Он отплатит несчастьями тем, кто причиняет несчастья вам,

6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、

7 а нам с вами, перенёсшим такие несчастья, Он даст покой. Это произойдёт тогда, когда Повелитель Иса придёт с небес с могущественными ангелами

7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、

8 в пламени огня, чтобы наказать всех тех, кто не познал Всевышнего и остался непослушным Радостной Вести нашего Повелителя Исы Масиха.

8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、

9 Они будут наказаны вечной гибелью: будут навсегда отделены от Вечного Повелителя и от славы Его могущества.

9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、

10 Это произойдёт в тот день, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди Своего святого народа и вызвать восхищение у всех верующих. И вы тоже будете среди них, потому что вы поверили нашему свидетельству.

10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、

11 Поэтому мы постоянно молимся о вас, чтобы в тот день наш Бог счёл вас достойными вашего призвания, и просим, чтобы Своей силой Он исполнил каждое ваше доброе начинание и дело веры.

11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、

12 Мы молимся о том, чтобы по благодати нашего Бога и Повелителя Исы Масиха было прославлено благодаря вам имя нашего Повелителя Исы и чтобы вы были прославлены, потому что принадлежите Ему.

12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。